top of page

Acerca de

Image by Markus Winkler

条款和细则

条款和细则

合同编号/Contract number

 

K GROUP (UK HOLDINGS) LTD旅游服务协议书
K GROUP (UK HOLDINGS) LTD Travel Agreement

甲方/ Party A:K Traveling Limited
联系地址/ Address: The Coach House, 44 Harlington Road West, Feltham,
U.K.    TW14 0JJ
联系电话/Contact number:0044-02036014508 邮箱/ Email:info@ktravelinguk.com
Bank Name: Lloyds
Account Name: K TRAVELING LIMITED Sort Code: 30-94-42
Account Number: 31553762


*本合同适用于K Group集团分公司 AUNG CHAUFFEUR SERVICES UK LTD
*This contract applies to AUNG CHAUFFEUR SERVICES UK LTD, a subsidiary

of K Group
Account Name: Aung Chauffeur Services UK Ltd Sort Code : 400623
Account Number: 71626930


乙方/Party B:


邮箱/ Email:
 


乙方自愿参加甲方组织的旅行活动,乙方已经详细阅读、理解并接受本合同的相关内容、注意事项和本协议有关约定,接受该等文件所规定的条款约定。双方经友好协商,签订本协议。
Party B shall voluntarily participate in the travel activities organized by Party A.  Party B has read, understood and accepted the outline of the travel plan and the relevant contents, precautions and the terms and conditions stipulated in the agreement. The two parties shall sign this agreement through friendly negotiation.

第一条:旅行安排
1.    Travel agreement


乙方自愿选择参加甲方组织的旅行/用车活动
Party B voluntarily chooses to participate in the travel activities organized by Party A


行程日期/Itinerary Date:

 

旅游产品/Products:


第二条:费用
Fees


1.该旅行费用为:
 

The fee is    per person


顾客在报名参加K Group Ltd组织的英国境内、出境旅游或用车服务时,需全额支付旅游出行团费。
Clients are required to pay the full fee when signing up for K Group's UK in-UK,outbound& Tours Transfer Services.

2.    该费用包括
This fee include:


(一)用车交通费:行程表内列明包含之各种交通工具;

Vehicle transportation expenses: all transportation listed mentioned in the itinerary;
*注:司导每日工作时间为10小时,超时费用为£30/时。若发生超时情况,
超时费需乙方另外结算。
* Tour guide’ s working time is 10 hours per day, and the overtime fee is
£30 per hour;The fee should be paid by Party B additionally in case of overtime.

(二)住宿费:行程表内列明之住宿以及标准;英国境内团请参考星级酒店带早餐,具体安排请参考报名的行程;
Accommodation and standards specified in the itinerary; For tour groups in the UK, please refer to star hotels with breakfast. For specific arrangements, please refer to the registered itinerary.

(三)行程中特定的餐费(不含酒水费):行程表内列明包含之餐食;
 

*注:行程中所安排的交通、住宿、餐食、观光节目等皆属团体预订,客户因个人理由而未能参与任何项目,皆当作自愿放弃论,我司无须退还任何款项或作任何赔偿;
Meals specified in the itinerary (excluding wine and water) : meals included in the itinerary;If the client fails to participate in any project due to personal reasons, it will be regarded as a voluntary waiver. We do not need to refund any money or make any compensation

(四)行程中安排的其他费用包含项目;如有我司提前代订的项目,请提前和我司确认好项目费用;
Other expenses arranged in the itinerary include any activities or projects; If there are projects ordered by our company in advance, please confirm the project cost with our company in advance;

(五)导游服务费(不含小费)和我司(含旅游目的地地接旅行社)的其他服务费用;
Tour guide service fee (excluding tips) and other service fees of our company.

(六)导游和司机小费:部分旅游团费中会包含小费,客人不用再支付,请提前和我司确认。*注:英国境内标准3镑/人/天,全天小费总标准不低于20镑;境外团标准请提前参照行程表并和我司确认;
Tips for tour guide and driver: Tips fee will be included in part of the tour fee, and guests do not need to pay any more. Please confirm with our company in advance;
* Note: The tips in the UK is £3 / person/day, the total tip standard is not less
 

than £20 per day; Please refer to the itinerary and confirm with us in advance;

 


3.    不包含以下费用
This fee does not include:


(一)费用不包含未在行程中提及办理的任何签证费用,我司可提供签证服务, 请提前和我司沟通;
The fee does not include any visa fee not mentioned in the itinerary. Our company can provide visa service, please communicate with our company in advance;

(二)客户投保的个人旅游保险费;
Party B’s travel and medical insurance;

(三)行程中需客户自费的项目费用和餐食;
The client's own expenses are required in the trip and meal fee;

(四)合同未约定由我司支付的费用(包括但不限于行程以外非合同约定活动项目所需的费用,自由安排活动期间发生的费用);
Expenses not agreed in the contract to be paid by our company (including but not limited to expenses required for activities other than the itinerary and expenses incurred during the free arrangement of activities);
 

(五)导游与司机小费(部分行程包含,请具体看行程细节);
Tips for tour guide and driver (included in Specific itinerary, please refer to itinerary details;

(六)行程中发生的客户的个人费用,包括但不限于交通工具上的非免费餐饮费、行李超重费,住宿期间的洗衣、电话、饮料及酒类费,个人娱乐费用,个人伤病医疗费,寻回个人遗失物品的费用及报酬,个人原因造成的赔偿费用等;
Personal expenses incurred by customers during the trip, including but not limited to non-free food and beverage expenses on transportation, excess baggage expenses, laundry, telephone, beverage and alcohol  expenses  during the stay, personal entertainment expenses, medical expenses for personal injuries and illnesses, expenses and remuneration for recovering personal lost items, compensation expenses caused by personal reasons, etc;

(七)入出境费用及附加:各地入出境费用、燃油附加费、行李超重费、海关课税等;
Entry and exit fees and surcharges: entry and exit fees, fuel surcharges, excess baggage fees, customs taxes, etc.;

(八)单间差:单独或组合报团人数为单数的旅客,要求独自使用 1 个双人标准间之附加费;
Single room additional fee: For an odd number of passengers alone or in combination, a single double standard room is required.

(九)鉴于外币浮动、燃油、交通、酒店等涨价而导致成本上升,本公司保留
 

于出发前上调团费之权利;
The Company reserves the right to increase the tour rate before departure due to the increase of costs due to foreign currency fluctuations, fuel, transportation, hotel, etc.

 


第三条甲方权利与义务
Party A’s rights and obligations


甲方权利:
Party A’s rights:
(一)甲方有权核实乙方提供的信息资料。
Party A has the right to verify the information provided by Party B.


(二)甲方有权按照协议约定向乙方收取全部旅行费用。
Part A has the right to direct Party B to collect all travel expenses in accordance with the agreement.

(三)在旅行过程中,旅游团队遇紧急情况时,可采取紧急避险措施;有权出于优化安排考虑,适应性调整行程中线路、车辆、酒店、导游以及其他一切相关资源。
During the trip, the Party A may take emergency measures in case of emergency; Have the right to adjust the route, vehicle, hotel, tour guide and all other related resources in order to optimize the arrangement.
 

甲方义务:
Party A’s obligations:
(一)甲方应当在签订协议前向乙方提供旅行计划行程纲要,包括旅行项目具体内容和时间、交通等信息。
Party A shall provide Party B with a travel plan itinerary, including the specific content and time of the travel project, transportation, etc., before signing the agreement.

(二)甲方在整个旅行活动过程中,应尽必要的提醒和安全保障义务,以保障乙方成员的人身、财产安全。如因意外或不可抗力因素导致乙方财产损失或人身伤害,甲方应根据勤勉尽责原则配合保险公司及时处理。
Party A shall make necessary reminders and security guarantees throughout the travel activities to ensure the personal and property safety of Party B members. If Party B loses property or personal injury due to accident or force majeure, Party A shall cooperate with the insurance company in a timely manner in accordance with the principle of diligence and conscientiousness.

(三)甲方应经得乙方许可后,协助乙方预定酒店、景点门票等本合同规定的以外开销,若因等双方不可控原因,如报名临期门票已售完等,甲方不承担任何责任或赔偿。
Party A shall obtain the permission of Party B to assist Party B in booking hotels, attraction tickets and other fee not included in the agreement. If due to some uncontrollable reasons of both parties, such as the tickets have been sold out, Party A shall not take any responsibility or compensation.
 

(四)行程中不得违反合同约定,强迫或者变相强迫安排客户购物、参加自费项目。
During the tour the Party A shall not violate the contract, force arrange customers' shopping or participating in self-financed projects.

 

第四条乙方权利与义务
Party B’s rights and obligations


乙方权利:
Party B’s rights:


(一)乙方有权要求甲方提供旅行计划和行程安排等信息,并有权要求甲方告知住宿、餐饮、交通等方面的情况。
Party B has the right to request Party A to provide information such as travel plans and itinerary, and has the right to ask Party A to inform about accommodation, catering, transportation, etc.

(二)乙方有权要求甲方按照协议约定安排行程并协调处理相关事宜。 Party B has the right to request Party A to arrange the itinerary according to the agreement and coordinate the handling of related matters.

乙方义务:
Party B’s obligations:


(一)乙方应确保自身心理及身体健康。如乙方有重大疾病、传染性疾病、过
 

敏史、精神病等不适宜参加旅行的情况,应当在签署协议时主动告知甲方。如乙方明知其具有以上情况,仍坚持旅行,造成乙方或第三方人身、财产损害的,乙方承担全部赔偿责任。
Party B shall ensure its members’ mental and physical health. If any member of Party B has serious diseases, infectious diseases, allergic history, mental illness which are not appropriate to participate in travel and Party A should be informed when signing the agreement. If Party B knows that any member of Party B experiences the above situation and still insists on traveling and causing damage to the personal or property of Party B or a third party, Party B shall bear full liability for compensation.

(二)乙方保证所提供的资料和信息是真实的。
Party B needs to guarantee that the information provided is true.


(三)乙方需在出发前购买旅行保险。
Party B must purchase the travel insurance before departure.


(四)未满18岁人士,应当与父、母或满18岁的监护人同行,否则必须由父、母或满18岁的监护人签署「确认书」同意参团,并必须具备有效的综合旅游保险。70岁或以上人士,必须具备有效的综合旅游保险,并应当由至少1名70岁以下的友伴同行。
A person under the age of 18 should travel with his or her father, mother or guardian over the age of 18. Otherwise, the parent, mother or guardian over the age of 18 must sign a "confirmation" to participate in the tour and must have valid comprehensive travel insurance. If travelers aged 70 or above must have valid comprehensive travel insurance and should be accompanied
 

by at least one person aged under 70.


(五)乙在行程过程的自由活动期间,客户应当根据个人的情况选择能在自己控制的风险范围内的活动项目,并对自己的人身、财产安全等负责。
During the free activities of Party B during the travel process, the Client shall choose the activities within the risk scope under his control according to his personal situation, and be responsible for his personal and property safety.

(六)每日发团时不得迟到,迟到15分钟以上游客需自行前往下一目的地与导游汇合;客户在参加我司所组织的旅游团后,在途中因疾病、证件丢失、擅自脱离旅游团队等客观原因未能随团队完成约定行程则视为离团。我司不承担此类行为造成的任何后果;
Party B must be on time when the group departs every day. If Party B is late for more than 15 minutes, tourist must arrive and meet the tour guide at the next destination on his or her own; After joining the tour group organized by our company, the client who fails to complete the agreed itinerary with the group due to illness, loss of documents and other objective reasons on the way will be regarded as leaving the group. Our company will not be responsible for any consequences caused by such behavior.

 

第五条违约责任
1.    Liability for breach of contract


(一) 甲方违约责任
Party A’s liability for breach of contract
 

 

未按照协议约定提供服务或擅自改变旅行内容行程(因不可抗力或意外事件,影响旅游行程的情况除外),造成游览项目减少、旅游时间缩短或服务标准降低的,应当积极采取措施予以补救;未采取补救措施、未能补救或超过三分之一的团队成员不同意补救措施的,应当承担相应的赔偿责任。
If conditions occurred in which Party A fails to provide services in accordance with the agreement or to arbitrarily change the travel content itinerary (except for force majeure or accidents which affecting the travel itinerary), resulting in reduced tours, shortened travel time or reduced service standards, Party A should actively take measures to remedy; If Party A does not undertake remedial measures or fail to remedy, or more than one-third of team members disagree with remedies, Party A shall be liable for compensation.

(二) 乙方违约责任
Party B’s liability for breach of contract


因违约、自身过错、自由活动期间内的行为或自身疾病引起的人身、财产损失应当自行承担;由此给甲方或第三人造成损失的,应当承担赔偿责任。
Loss of personal or property caused by Party B’s breach of contract, self-fault, acts during free time activities or self-inflicted diseases shall be borne by themselves; if losses are caused to Party A or a third party, Party  B shall be liable for compensation.
 

(三) 任何关于取消、更改、或事件相关事宜
Party B’s liability for any cancellation, alteration or event


如果客户需要修改其报名的行程,我司会尽力配合。如果订制行程的客户想对已经确认的行程进行修改,则必须在行程出发前 7 天(含第7 日)以上以邮件形式通知我司,我司将尽力满足客户的要求,但结果取决于具体情况。如果客户需要在行程出发前 6 天(含第6日)以内修改行程,我司将视客户的修改为取消预定并按照取消预定的条款来处理。该违约责任适用于K Group Limited的接送机,包车,商务包车,旅游团等服务项目*。
If customers need to modify their itinerary, we will try our best to cooperate. If the customer who has ordered the itinerary wants to modify the  confirmed itinerary, he must notify us by email more than 7 days (including the 7th day) before the departure of the itinerary. We will try our best to meet the requirements of the customer, but the result depends on the  specific situation. If the customer needs to modify the itinerary within 6  days (including the 6th day) before departure, our company will treat the customer's modification as cancellation of reservation and deal with it according to the terms of cancellation of reservation.
The liability for breach of contract is applicable to K Group Limited's airport pick-up, Hourly hire service, business VIP service, group tour and other services *.

(四) 英国境内一日游/接送机用车/包车:客户在出发前31日(含第31日)以上要求取消参团的,我司应当在收到通知后的5个工作日内,向客户退还全部旅游费用。出团前30日(含第30日)内要求取消参团的,应当按下
 

列标准向我司支付业务损失费:

One-day tour/Airport transfer/Customized: If the client requests cancellation of the tour group at least 31 days (including the 31st day) before departure, our company shall refund all travel expenses to the client within 5 working days after receiving the notice. Anyone who requests cancellation of the tour within 30 days (including the 30th day) before the tour departure shall pay business loss to our company according to the following standards:

(五) 英国境内多日游/包车订制:客户在出发前 31日(含第 31 日)以内取消参团的,应当按下列标准向旅行社支付业务损失费:
Multi-day tour/Customized Service: If the customer cancels the group participation within 31 days (including the 31st day) before departure, he shall pay the travel agency a business loss fee according to the following standards:

(六) 英国境外多日游参考(五)的退团标准,因境外涉及因素较多,具体情况根据实际行程进行调整。
For multi-day tours outside the UK, refer to the withdrawal criteria in (5), because there are many factors involved in overseas, the specific situation will be adjusted according to the actual itinerary.

(七) 改签:
Change the tour


英国境内多日游/订制包车/境外旅游/境外用车:
出发前31天以上(含第31天),不收取任何改签费用(第二次改签,31 天前需要收取5%手续费);
出发前15-30天(含第30天),本公司收取总团费的10%视为改签费用; 出发前8-14天(含第14天),本公司收取总团费的30%视为改签费用; 出发前0-7天(含第7天),已全部确认车与酒店订位,无法改签,本公司恕不退还您所缴纳的旅游费用
Multi-day tour within the UK/Customized Service/Overseas tour/Overseas Service:
More than 31 days before departure (including the 31st day), no change fee
 

will be charged (5% will be charged for the second change before 31 days); 15 to 30 days before departure (including the 30th day), 10% of the total tour fee will be charged by the company as the change fee;
8-14 days before departure (including the 14th day), 30% of the total tour fee will be charged as the change fee.
0-7 days prior to departure (including the 7th day), all the confirmed car and hotel reservations can not be changed, the company will not refund your travel fees.

一日游旅游项目改签规则:
出发前31天以上(含第31天),不收取任何改签费用(第二次改签,31 天前需要收取5%手续费);
出发前15-30天(含第30天),本公司收取总团费的5%视为改签费用; 出发前8-14天(含第14天),本公司收取总团费的25%视为改签费用; 出发前0-7天(含第7天),本公司收取总团费的50%视为改签费用; Rules for rebooking of one-day tours:
More than 31 days before departure (including the 31st day), no rebooking fee will be charged (for the second rebooking, a 5% handling fee will be charged before 31 days);
15-30 days before departure (including the 30th day), the company charges 5% of the total group fare as a rebooking fee;
8-14 days before departure (including the 14th day), the company charges 25% of the total group fare It is regarded as a rebooking fee;
0-7 days before departure (including the 7th day), the company charges 50% of the total group fee as a rebooking fee
 

第六条不可抗力与意外事件
2.    Force majeure and accident


(一)本协议不可抗力是指:不能预见、不能避免并不能克服的客观情况,包括因自然原因和社会原因引起的事件,如自然灾害、战争、罢工、重大传染性疫情、政府行为等。
The force majeure of this agreement refers to objective situations that cannot be foreseen, avoided or overcome, including events caused by natural and social causes, such as natural disasters, wars, strikes, major infectious epidemics, government actions, etc.
(二)本协议意外事件是指:甲方已尽合理义务,仍不能避免而导致旅游行程
的列车和航班等公共交通工具的延误或者取消;恶劣天气变化、交通堵塞、重大礼宾活动等事件。
The accident of this agreement means that Party A has made reasonable obligations and still cannot avoid the delay or cancellation of public transportation such as trains and flights involved during the travel due to: bad weather changes, traffic jams, major concierge activities, etc.
(三)在行前发生不可抗力或者意外事件的,双方经协商可以取消行程或延期出行。取消行程的,甲方扣除已发生的且不可退还的费用后,将剩余团款退还乙方。
If force majeure or accident occurs before the trip, the two parties may cancel the trip or postpone the trip after negotiation. If the cancellation is made, Party A shall refund the remaining remuneration to Party B after deducting the expenses that have occurred and are non-refundable.

第七条争议解决
3.    Dispute resolution
 

 

(一)本协议的订立、效力、履行、解释及争议解决均适用英国有关法律法规。
The conclusion, validity, performance, interpretation and dispute resolution of this agreement shall be governed by the relevant laws and regulations of the United Kingdom.
(二)协议履行过程中发生争议的,由双方友好协商解决。
If a dispute arises during the performance of the agreement, it shall be settled through friendly negotiation between the two parties.

第八条附则
4.    Supplementary


(一)本协议一式贰份,甲乙双方各执一份。自甲方签字盖章、乙方签字后生效。甲乙双方履行完协议权利和义务后,本协议自行终止。
This agreement shall be in duplicate, and each Party shall hold one copy. It shall become effective after Party A and Party B sign it. After the fulfillment of the rights and obligations of the agreement between Party A and Party B, this agreement shall terminate by itself.
(二)本协议未尽事宜,由甲乙双方另行签订补充协议,补充协议与本协议具
有同等法律效力。
If there is any absence of clauses in this agreement, Party A and Party B shall separately sign a supplementary agreement which shall have the same legal effect as this Agreement.
(三)甲乙双方往来的电子邮件、传真等具有同等法律效力。
E-mails between Party A and Party B have the same legal effect.

离出发日的时期 When from departure date
收取费用 Charge fee
出发前31天(含31天)31 days before departure (including 31 days)
5%
出发前31天(含31天)31 days before departure (including 31 days)
25%
出发前15-30天(含第30天)15-30 days before departure (including 30 days)
50%
出发前8-14天(含第14天)8-14 days before departure (including 14 days)
100%
离出发日的时期 When from departure date
收取费用 Charge fee
Aunt Bette's Homemade Pecan Pie
Make It
Rockin’ Rocky Road Ice Cream
Make It
Tom’s Heavenly Apple Strudel
Make It
Joe’s Divine Butter Tarts
Make It
bottom of page